Рейтинг сериала | |
Кинопоиск | 7.5 |
IMDb | 6.8 |
Дополнительные данные | |
оригинальное название: |
Переводчик |
год: | 2013 |
страна: |
Россия
|
режиссер: | Андрей Прошкин |
сценарий: | Игорь Порублев |
продюсеры: | Эдуард Горбенко, Елена Денисевич, Арам Мовсесян, Рубен Дишдишян, Антонина Ли |
видеооператор: | Юрий Райский |
композитор: | Алексей Айги |
художники: | Юрий Карасик, Владимир Никифоров, Дмитрий Андреев |
монтаж: | Наталья Кучеренко |
жанры: | драма, военный |
Поделиться
|
|
Финансы | |
Бюджет: | 45000000 |
Дата выхода | |
Мировая премьера: | 31 января 2014 г. |
на DVD: | 3 июня 2014 г. |
Дополнительная информация | |
Возраст: | 18+ |
Длительность: | 50 мин |
Фильм очень хороший.
Герой убедителен. Только сценаристы, которых в целом хвалят, очень уж смягчили коллизии фильма. Наш герой практически никого не предал. В расстрелах и допросах с пытками не участвовал. От имени немцев не уговаривал никого сдать соселей, командиров или адреса подпольщиков. Уж такой наш Чарли положительный, не испачкался в грязи, а наоборот, в тайне от всех карает полицаев мотоциклистов в немецкой форме, убивших соседского мальчика…
Друзья, созрители, посетители, это сейчас не модно, но призываю — почитайте книги Василя Быкова. Посмотрите кино «Иди и смотри» Климова, «Проверки на дорогах». Вот где драматургия.
В хорошей рецензии прочитанной здесь я встретил мысль с которой не могу не согласиться — авторы фильма прошли по более простому пути, чем могли бы пройти, если бы хотели сделать шедевр. Побоялись сфальшивить?
Они сделали просто хороший фильм, который надо смотреть. Надо сказать, что не ожидал от самого жанра недорогого 4-х серийного телефильма такого накала и качества сценария, режиссуры и актерской игры.
Браво. А финал, который тут тоже ругают. Он не мог быть иным. Это мечта о справедливом возмездии героя. Только в реальной жизни его бы должны были пристрелить, как только он попытался бы достать сапожный нож. И вот это был бы реалистичный финал, как умирая герой смотрит на живых врагов и видится ему, как он их косит из автомата, взрывает гранатами и вражеские пули летят мимо. потому что так надо и нелюди эти должны не быть. Ни на этой земле, ни в этой жизни.
9 августа 2019
Мини-сериал «Переводчик» забыть трудно. Он оставил в смятении и ручаюсь — на несколько десятков градусов снизил тот восторженно -романтический настрой, который царит везде перед Днем Победы. Почти уверена, что не по себе было всем, кто посмотрел фильм до конца. Но это чувство надо было пережить, и не желаю ни капельки.
Не скрою и прошу не судить: для нашего поколения (дети восьмидесятых-девяностых) Великая Отечественная война — это красивая история. Эпические нотки навеяны песнями и старыми фильмами, а образ войны можно представить для нас в виде плаката с красивым солдатом, вдохновенно несущем красное знамя близкой победы… И потом особенно ценно, когда авторы нового (!) кино дают возможность познакомиться с этой войной «в непринужденной неофициальной обстановке с глазу на глаз», то есть — без прикрас, и понять, что страшно было не только и не столько в эпицентре — на поле битвы или в штабе разведчиков, но и в обманчиво сохраненной повседневной размеренности.
Герой фильма — провинциальный учитель химии Андрей Стариков, на свою беду хорошо владевший немецким языком. Он живет и трудится в оккупированном Таганроге и очень скоро получает от немцев предложение, отказ от которого равносилен самоубийству. Работая в штабе переводчиком, он на первый взгляд живет обычной жизнью: у него хорошая работа, но он отдал бы многое (но все-таки не жизнь!), чтобы от нее отказаться; у него неглупые и даже иногда в чем-то доброжелательные «коллеги» — но они никогда не станут его единомышленниками; у него семья, в которой скоро предвидится пополнение — но он не знает, сколько ему суждено радоваться присутствию близких. Он пытается продолжать жить, как жил бы раньше — но война не терпит «полутонов» и требует принять сторону либо черного, либо белого, рано или поздно, сразу же или предварительно подвергнув человека нешуточным испытаниям. И герой неизбежно становится героем. Но так ли красив его подвиг? Нет. Он полон отчаяния и безысходности. Герой просто выбрал «белую сторону» любой ценой.
Музыка к фильму может вызывать разные чувства. Но один факт — что она звучит свежо в памяти по прошествии почти двух лет — уже говорит о ее качестве. Алексей Айги работает не в очень привычном стиле, в чем-то напоминающем музыку британца Майкла Наймана. Наверное. можно назвать ее авангардной, но с богатыми ассоциациями с классикой, джазом и популярными мотивами в кино. Музыка к «Переводчику» очень хорошо передает настроение фильма и характер героя — его наивность и искренность. Робкая попытка легкой музыки перейти в марш — как будто подтверждение тому. что война — не для главного героя, он участвует в ней, не имея другого выхода, но его попытки — трагично-нелепы.
В целом, авторы фильма справились с задачей — они заставили зрители прожить всю историю, прочувствовать каждый момент. Поистине, настоящий эффект «3Д» безо всяких технологий! Поэтому, как непрофессиональный ценитель, ставлю безоговорочные
10 из 10
26 февраля 2016
Начиная рецензию на этот фильм, прежде всего, стоит упомянуть, что в России наконец появился сценарист кино для зрителей, чьи нефестивальные работы достойны внимания. 2014 год у Игоря Порублева выдался на редкость урожайным. Вышли почти одновременно очень приличный триллер «22 минуты» и 4-серийный сериал «Переводчик». При этом сейчас времена такие, что художественная ценность кинопроизведения вовсе не зависит от формы и хронометража. Некоторые телепроекты влегкую делают полноформатное кино в плане выразительности и актуальности посыла. Порублев в свое время приложил руку и к сериалу «Бригада» — где, как теперь понятно, был вовсе не случайным членом команды.
«Переводчик» — на мой взгляд, один из лучших сериалов 2014 года на тему Великой Отечественной Войны. Причем, он не претендует на эпичность. Это довольно камерная история, которая происходит в южном городке, оккупированном немцами. Главный герой — маленький человечек, провинциальный учитель Андрей Петрович Стариков, изображающий для детей походку Чарли Чаплина, чтобы их насмешить — и расположить к себе. В силу знания немецкого языка местная комендатура берет его на работу — берет, не спрашивая, хочет он того или нет. Разумеется, отношение к сотрудничающему с новыми властями коллаборационисту со стороны местного населения, и особенно — бывших учеников, очень разное. Создателям картины отлично удалось передать психологическую атмосферу, которая складывается вокруг Старикова. Цепь трагических событий, приводящая его к переосмыслению действительности и пониманию, что нельзя оставаться в стороне, выписана очень тщательно и достоверно. Даже хлопнувший внезапно на ноге героя капкан — очень уместен. Превратить маленького человечка в героя — очень грамотная и художественно яркая идея.
Исполнитель роли учителя Виталий Хаев, конечно, создал замечательный образ. Вот только сам он излишне мужиковат и маскулинен для воплощения своего персонажа. Даже с нелепой прической на обычно лысой голове и в круглых очках — он не становится до конца «Чарли», над которым смеются дети. Хаев слишком жесткий актер, ему сложно выкарабкаться из своего амплуа настоящего мужика. Но что-то все же получилось, и замысел создателей воплощается. К тому же, как знать, может, то, что он жестче, чем задумывалось — это и к лучшему. Ведь не всякий маленький человечек способен на поступок.
Замечательно, что создатели фильма не побоялись сделать картину по большей части на немецком языке. Когда фашисты вдруг начинают говорить по-русски — неизбежно возникает фальшь. В этой же картине нет ни одной фальшивой ноты. Четкое следование камертону.
Отдельных добрых слов заслуживает режиссер Андрей Прошкин. В свое время мне очень понравилась его «Миннесота» по сценарию Миндадзе. Что ж, Андрей Прошкин умеет подбирать действительно классные сценарии, не боится экспериментировать в разных жанрах.
Отличное кино. Забирающееся под кожу, щекочущее нервы и вызывающее восторг в финале. Так решить эту историю мог только очень сильный сценарист. Блестяще. Я, наверное, удивлю вас такой оценкой. Тем не менее, на мой взгляд, фильм того стоит.
9 из 10
30 июня 2014
Отличный мини-сериал, учитывая скромный бюджет, отсутствие «звезд» и т. п.
Самое главное, что приятно порадовало — попытка показать реальную психологию в реальной жизни, а не влепить с экрана очередную патриотическую пропаганду.
Авторы фильма достаточно глубоко залезли в душу «калабарациониста» и показали, что за немцев шли не только подонки, но и немало Личностей, заслуживающих уважения. Просто обстоятельства складывались так, что порой иного выбора не было.
Немцы тоже, несмотря на какие-то мерзкие черты, в общем-то показаны обычными людьми. Уж точно не хуже тех русских, которые приходили к ним стучать на соседей.
Другие комментаторы называли недостатком ситуации, в которых непонятно, кто хороший, а кто плохой. Я же считаю эту особенность важным достоинством фильма. Именно из-за таких ситуаций кино заставляет задуматься о многих вещах. Именно поэтому я бы рекомендовал его не малолетним школьникам, а людям зрелым, думающим.
Всем, кому понравится «Переводчик», рекомендую посмотреть «Наши матери, наши отцы». Этот немецкий фильм хоть и более высокого полёта, но рассуждает часто о тех же вещах.
Отдельно от всего стоят последние 5 минут заключительной 4-й серии. Неубиваемый Рэмбо — это из другого фильма, непонятно зачем было всовывать в хорошее серьезное кино эту примитивщину. Не буду спойлерить, но обратите внимание, когда будете смотреть. Кислота — хорошо; пистолет, который выстрелил не сходу — хорошо, а как только в руки попал автомат… Словно кто-то подменил сценариста. Мне вспомнился мультфильм «Трое из Простоквашино», когда Матроскин и Шарик дописывали письмо за дядей Федором. Увидите — все поймете.
Я хотел поставить фильму
8 из 10
но из-за последних минут придется ставить 7.
2 июня 2014
… Жил да был себе «маленький человек», школьный учитель химии, ожидал ребёнка от жены-казачки, которую на дух не переносила рафинированная интеллигентка-свекровь, да ещё очень любил изображать своего кумира Чарли Чаплина, даже перед учениками- «для повышения усвоения знаний». И вдруг, во время урока- бах-бабах, в класс врываются немецкие солдаты и всех гонят вон! Вот это удар! Тут мне вспомнилось известное двустишие известного, тогда ещё советского поэта о «путче» и «ГКЧП» (август 1991 г.): «Вот так придёшь домой с гулянки, Откроешь дверь, а дома- танки…» Очень сходный шок (немецко-фашистские войска заняли Таганрог, почти не встретив сопротивления частей Красной Армии, 17 октября 1941 года- исторический факт!). Однако наш скромный химик оказался честным и порядочным Учителем, и, даже, получив пару раз под дых от «немчуры», «достал»-таки высокопоставленного офицера СД и смог в целости и сохранности вывести из школы и развести по домам детей. Вот его первый, скромный, но всё-таки человеческий Подвиг, за который неразумные ученики зачислили его в предатели (всего лишь потому, что учитель сносно говорил по-немецки и «прогнулся» перед фашистом- за их жизни!).
… А фашист-то был себе на уме, заценил Учителя и сделал ему «предложение, от которого нельзя отказаться»- пойти работать переводчиком, и не куда-нибудь, а к нему в СД! Забегая вперёд, скажу, что все его дальнейшие отношения с новым подчинённым из «низшей расы», которым уделена, в силу их психологичности и драматичности, да и просто банального интереса, большая часть экранного времени, легко и просто сводятся к одному понятию, а именно к «игре кота с мышью»! Всё! Тут больше и «негде думать»! Коту скучно, а мышь очень занимательна, особенно когда копирует тоже любимого, но запрещённого «юду» Чаплина. Причём кот наперёд просчитал все возможные реакции и действия своей «мышаки», и порой их специально провоцировал. Ему это доставляло немалое удовольствие, потому он и закрывал глаза на всяческие «подозрения» в отношении своего переводчика (А вот здесь возникает серьёзный вопрос к создателям мини-сериала: неужто же такая крутая структура безопасности Третьего Рейха как СД полностью доверила перевод, особенно на важных допросах, какому-то местному учителю, и из них никто больше русского не знал? Не верю! Потому и вспоминаю эпизод с допросом басмача из легендарного фильма «Офицеры»- «Неточно переводит…»). Да, надо признать, что, по большому счёту, наш кот переиграл мышь. Но недооценил, за что и поплатился! А мыши не хватило соображения (наверное, из-за состояния аффекта) в конце фильма выпустить автоматную очередь по шкафу (это просто напрашивалось!!!).
А теперь скажите, как мы будем судить нашего учителя-химика-переводчика? По законам военного времени или по общечеловеческим? Господь наш учит: «Не судите, да не судимы будете». Увы, мы, грешные людишки, мало слушаем Его, и потому одно из наших излюбленных занятий- судить ближнего своего. Что ж, давайте согрешим ещё раз и осудим нашего Чарли. Только чур я буду за его адвоката! И вот моя адвокатская речь.
Согласно классическим канонам, адвокат должен бы поставить себя на место подзащитного в предлагаемых обстоятельствах. Что я и делаю, и нахожу, что во-многом поступал бы также! Фашисты ворвались в город… Под угрозой жизнь твоей семьи и не родившегося ещё ребёнка… Нет никаких связей с подпольем, партизанами… Но есть возможность устроиться на такую работу у немцев, о которой разведчики и подпольщики могли только мечтать! Ну и вредить, в силу возможностей, проклятым оккупантам, и спасать людей, порой делая тяжелейший, но гуманистический выбор (мальчишка или пожилой сосед-рыбак?). Да, мой подзащитный совершил достаточно подлый поступок: на допросе вынужден был признать, что допрашиваемый не простой рабочий, а секретарь парткома (читай- подпольщик!) местного завода. Это бесспорно осталось грязным пятном на его совести… Однако секретаря и так уже «раскусила» СД… Так что оправдательным моментом моему подзащитному служит то, что здесь он подпольщику реально ничем помочь не мог, зато сохранил свой статус и доверие оккупантов (в истории отечественной разведки масса таких примеров). Дальнейшее… Наверное, я на месте моего подзащитного, поступал так же, как в финале. Он наконец-таки почувствовал себя настоящим русским мужиком, воином и защитником Отечества! Я закончил свою речь. Дело за вами, господа присяжные заседатели! «Лёд тронулся!»
.. . Коротко о самом мини-сериале «Переводчик». Очень добротная, серьёзная и глубокая работа, за что спасибо прежде всего режиссёру Андрею Прошкину (критики забыли, что для всего четырёх серий по 50 минут бюджет в 45 млн. руб.- очень даже неплохо, по нынешним временам)- он снял, по большому счёту, настоящее Кино, которое, в сокращённом варианте, можно было бы показать в кинопрокате (увы, договор с ТВ!). Очень хороша, грамотна операторская работа. Малоизвестные (хотя бы для меня) актёры играют «жизненно». Кстати, в сериале снялся в роли соседа Чарли, старого немого рыбака наш воронежский земляк, замечательный актёр Камиль Тукаев. Ко всему прочему, очень тронула сцена «переселения» соседей Чарли- еврейской семьи… в никуда… Я уже писал-удивлялся в рецензиях на другие фильмы: как же древний, богоизбранный (см. Ветхий Завет) народ, всюду гонимый (антисемитизму- более 2000 лет!) так «не просчитал» Гитлера и нацизм и не бежал от них «всем кагалом», а был таким доверчивым, как соседи нашего учителя? Отсюда и Холокост! Уму не постижимо!! Немного о музыке. Не приемлю «наезды» на композитора «Переводчика» Алексея Айги (как сам композитор и автор-исполнитель): он создал, в меру своего таланта и выделенных «на музыку» средств довольно запоминающуюся и симпатичную музыкальную тему (конечно, не Морриконе, который сейчас иногда откровенно халтурит- см. «72 метра»). Да и фоновая музыка не плоха и`вписывается» в сериал.
8 из 10
17 мая 2014
Александр Прошкин (автор недооцененного широкой публикой фильма «Орда») снял мини-сериал о войне, выгодно отличающийся от потока однотипного ширпотреба, заполняющего экраны перед 9 мая. Необычна уже сама тема фильма — жизнь простых людей в условиях оккупации. Жизнь тех обывателей, которые и составляют большую часть любого общества.
Герой фильма — школьный учитель, смешной и неуклюжий, живущий с интеллигентной мамой и простушкой женой в небольшом провинциальном городке, занятом фашистами. Он не стремится открыто противостоять завоевателям, как его ученики, геройствующие пацаны с горящими глазами, распевающие коммунистические песни под носом у немцев. Но он и не подлец, как доносчики, поспешившие с кляузами к новой власти, чтобы избавиться от неугодного соседа по коммуналке. Он просто хороший человек, готовый бескорыстно помогать людям. Тот самый человек, о котором писал Рождественский: «На Земле безжалостно маленькой жил да был человек маленький. У него была служба маленькая. И маленький очень портфель.»
И страшная эта война не для него, да только остаться в стороне никак не получится.
Работа двух главных актеров фильма — Виталия Хаева и Йоахима Пауля Ассбёка превосходна. То, что увалень учитель сыгран тем самым мужиком, который вечно изображает ментов и бандюков, я узнал лишь прочитав об этом на Кинопоиске. И пожалуй со времен «17 мгновений весны» не было в нашем кино таких обаятельных и в то же время таких смертельно опасных немцев, как герой Ассбёка.
Эпизодические роли также очень неплохи, запомнился блистательный Борис Каморзин.
В целом фильм получился неторопливым, но цельным и держащим интерес. Несколько скомканный финал портит впечатление, но тем не менее рекомендую картину к просмотру.
8 из 10
16 мая 2014
Казалось, этот сериал про Войну будет не похож на другие подобные проекты. Главный герой не какой-нибудь сверх-солдат Красной Армии, а недотёпа-учитель, вынужденный работать на немцев (то есть чуть ли не предатель). Сами немцы приобретают человечность, явно не свойственную им в других российских фильмах про Войну. Нет порядком надоевших перестрелок, сюжетных ходов в стиле: «Вашей группе поручено ответственное задание, которое предопределит ход нашего наступления» и т. д.
Но не сложилось. В последующих сериях весь (или почти весь) психологизм потерялся, разделение на Добро и на Зло совершилось. Поэтому «Переводчик» — обычный фильм, нечем не выделяющийся среди ему подобных. Это и не плохо, потому что в нынешних реалиях не лишним будет напомнить, кто кого победил и почему. Но была, была же возможность сделать нечто выдающееся, кино без чёткого разделения на хороших и плохих, психологическую и жизненную драму про Войну.
Но скорее всего, подобное было под силу лишь тем режиссёрам, актёрам, сценаристам, которые сами пережили все ужасы военного времени и знают о них не понаслышке (вспомним, например, Петра Тодоровского). Нынешнее поколение, взявшись за подобную задачу, не смогло бы не сфальшивить и не наврать. Поэтому создатели «Переводчика» и решили не рисковать. Может это и к лучшему.
9 мая 2014