Рейтинг фильма | |
Кинопоиск | 6.8 |
IMDb | 6.6 |
Дополнительные данные | |
оригинальное название: |
Против течения |
английское название: |
Chang jiang tu |
год: | 2015 |
страна: |
Китай
|
режиссер: | Ян Чао |
сценарий: | Ян Чао |
продюсеры: | Ha Bo, Бинг Чжоу, Zhou Bing, Наташа Девиллерс, Сюй Фэйсюэ, Хуан Шаохуа, Yue Jin, Чжу Кайин, Шэнь Пэйцзинь, Шань Дунбин, Сун Сяньцян, Тан Фэй, Вань Жун, Ван Хунвэй, Ван Сюэфэн, У Сюэцинь, Ян Цзин, Чжоу Чжи, Gao Feng, Benmin Guo, Ван Юй |
видеооператор: | Марк Ли Пинбин |
композитор: | Ань Вэй |
художники: | Zhao Ye, Ван Янькунь |
монтаж: | Кун Цзиньлэй, Ян Минмин |
жанр: | драма |
Поделиться
|
|
Дата выхода | |
Мировая премьера: | 15 февраля 2016 г. |
Дополнительная информация | |
Возраст: | не указано |
Длительность: | 1 ч 56 мин |
У обитающих на берегу Янцзы есть традиция: когда умирает отец, сын вылавливает в реке чёрную рыбу и держит её в чаше для благовоний, не давая ей еды. Когда рыба умрёт естественной смертью, дух отца упокоится. Гао Чунь, молодой капитан небольшого грузового судна, сменил на этом посту недавно умершего отца. И рыба, та, что помогает покойному в его мистическом пути на тот свет, и которую сын берёт в путешествие вверх по реке, похоже, связывает с потусторонним миром и живых тоже.
Гао Чунь словно бы сопровождаем в своём пути привидениями: девушкой, чудесным образом встречающей его в каждом новом порту; городом-призраком, уступившем место плотине, и вновь образовавшемся в другом месте; древними сказками о духе-женщине, захватившей тело проезжего купца. И голосом поэта, оставившего на судне тетрадку таинственных и печальных стихов.
Фильм попал в мой список к просмотру за обещание неординарной операторской работы (получившей награду Берлинского кинофестиваля). И это ожидание оправдалось: Янцзы стала главной героиней фильма лично для меня, пейзажные кадры реки – от туманных широт устья с призрачными силуэтами кораблей до великолепных гор и каньонов истока – то, что удержало моё внимание до конца. А удержать его было непросто, потому что сюжет второстепенен, невыразителен и часто бессвязен. Но я уверена, мне было бы намного легче проникнуться и войти в контакт с «духами» фильма, если бы я могла отчётливей услышать стихи, сопровождающие это водное роуд-муви. По замыслу это поэтичный фильм. Режиссёр Ян Чао сам написал часть сопровождающих повествование стихов. Рассчитывала очароваться, ведь поэзия Востока близка мне по духу. Но вот беда, перевод стихотворений (и перевод перевода), по-видимому, далеко не совершенен, а это не только не помогает увязать поэзию с сюжетом, но делает и без того туманный смысл оного почти непроницаемым. Я была готова к поэтической недосказанности, но в каком-то смысле фильм для меня стал практически немым из-за недоступности такой важной его части. Было бы здорово увидеть творение Ян Чао снова, но с более достойным его переводом. Полагаю, это сильно повлияет на впечатление от фильма.
А пока (основываясь на исключительно субъективном восприятии):
7 из 10
18 ноября 2023