Рейтинг фильма | |
Кинопоиск | 7.2 |
IMDb | 7.2 |
Дополнительные данные | |
оригинальное название: |
Сирано де Бержерак |
год: | 1989 |
страна: |
СССР
|
режиссер: | Наум Бирман |
сценаристы: | Эдмон Ростан, Александр Володин |
видеооператор: | Генрих Маранджян |
композитор: | Исаак Шварц |
художники: | Станислав Романовский, Елизавета Урлина |
жанр: | драма |
Поделиться
|
|
Дополнительная информация | |
Возраст: | не указано |
Длительность: | 1 ч 26 мин |
Эту постановку нельзя назвать классической - это скорее авторский взгляд на пьесу. В этом отзыве я перечислю моменты, которые, на мой взгляд, делают фильм из ряда вон выходящим и заставляют досмотреть его до конца:
1. В начале фильма все персонажи говорят по-французски (их голоса перекрывает голос русского переводчика) - создаётся обманчивое впечатление, что мы смотрим французскую постановку;
2. Только Сирано говорит стихами - все остальные изъясняются в прозе;
3. Уютные локации: театр, кондитерская, узкие улочки. Весь фильм пропитан осенью и грустью.
Хотя съёмки и проходили в непростое для страны время, качество костюмов, декораций и локаций, на мой взгляд, лучше, чем в том же пресловутом «Д'Артаньяне»;
4. Музыка - она великолепна! Аккуратная стилизация под XVII век.
Не могу сказать, что фильм мне очень понравился. Но ради этих моментов я иногда пересматриваю его. Спасибо за внимание!
24 января 2023
Героическую комедию в пяти действиях в стихах «Сирано де Бержерак» можно считать настоящим триумфом французского поэта и драматурга неоромантического направления Эдмона Ростана. Написанная в 1987 году, пьеса вот уже почти 130 лет не сходит с подмостков театров по всему миру. Первая постановка в России (петербургский театр «Литературно-художественного общества») состоялась в 1989 году. Перевод пьесы был сделан русской и советской писательницей, драматургом и поэтессой Татьяной Львовной Щепкиной-Куперник. Перевод достаточно вольный, но получивший широкую популярность. Именно данный перевод лёг в основу картины режиссёра театра и кино Наума Борисовича Бирмана. «Сирано де Бержерак» стал его последним фильмом — настоящей «лебениной песней», которая своим вечным сюжетом будет ещё долгие годы согревать сердца зрителей.
У произведения с такой «предысторией» свой путь к сердцу театрала, книголюба или киномана. На всех, как известно, не угодишь. Кому-то нравится один артист, кому-то другой. Для кого-то перевод Щепкиной-Куперник слишком «вольный», для кого-то — напротив — самый яркий. Я не собираюсь вдаваться в подобные «дебри», потому что из них будет совсем непросто выбраться. Работа Наума Бирмана мне в буквальном смысле «легла на сердце». Григорий Гладий, на мой взгляд, идеально подошёл для этой роли — фигурой, темпераментом, а самое главное — глазами. Скажу откровенно: на фоне его глаз, наполненных неизбывной печалью даже в моменты веселья, совсем не замечаешь его большого носа. Не замечаешь, потому что огромен совсем не нос, — огромна, как обозримая Вселенная, любовь Сирано к его кузине Роксане. Любовь, ради которой можно пожертвовать всем. Абсолютно всем.
Персонаж Роксаны в исполнении Ольги Кабо и простой и сложный одновременно. На фоне терзаний, на фоне самопожертвования и даже самоотречения Сирано («Ловушка дивная природы, мой ум лишившая свободы») её поведение вызывает скорее жалость, чем сочувствие. Жалость из-за её слепоты. Любовь — ведь она как солнце. От неё немеют, глохнут, слепнут, ничего не замечая вокруг, кроме предмета своего обожания. И только Сирано не позволяет любви вырваться из груди, собственными руками вверяя смысл всей своей жизни в чужие мужские руки: «И на его губах она теперь целует все те слова, что я ей говорил…» Ростана можно читать и перечитывать бессчётное количество раз, и каждый раз с упоением обнаруживать что-то новое — то, чего ты не заметил ранее, потому что наши чувства тоже «взрослеют», постоянно приоткрывая некие чудесные кладовые нашей души…
16 декабря 2016