Легенды дубляжа
8.4
2012, документальный, короткометражка, биография
Россия, 15 мин
В ролях: Александр Баргман, Станислав Концевич, Вадим Терентьев, Валентина Гришокина, Валерий Соловьев
и другие
В конце 20-х годов XX века Великий Немой, наконец-то, заговорил! И сразу перестал быть интернациональным, понятным всем и каждому в любом уголке планеты. И сразу же возник вопрос: Как сделать, чтобы кинофильм, снятый на иностранном языке, можно было показать в России, чтобы все всё поняли? И тогда изобретается система дублирования фильмов. В СССР в 1935 году в НИКФИ, под руководством кинорежиссёра Марка Донского дублируется на русский язык фильм производства американской студии Universal «Человек-Невидимка». Это символично прежде всего тем, что вместо актёров, которые играют в кадре, впервые заговорили по-русски другие, тоже «невидимки». Первым русским «человеком-невидимкой» стал актёр Алексей Консовский. Теперь их много. Они среди нас. Благодаря им мы можем смотреть зарубежные фильмы на родном и понятном нам языке. Мы знаем их по голосам и по фамилиям наперечёт. Но кто они? Как выглядят эти «невидимки»? Чем живут? Что любят? Вот об этом они нам и расскажут.

Актеры

Дополнительные данные
оригинальное название:

Легенды дубляжа

год: 2012
страна:
Россия
режиссер:
сценаристы: , ,
продюсеры: , ,
видеооператоры: Андрей Вересков, Олег Ответчиков
монтаж: , , , ,
жанры: документальный, короткометражка, биография
Поделиться
Дополнительная информация
Возраст: не указано
Длительность: 15 мин
Другие фильмы этих жанров
документальный, короткометражка, биография

Постер сериала «Легенды дубляжа», 2012

Нажмите на изображение для его увеличения

Отзывы критиков о сериале «Легенды дубляжа», 2012

Хотелось бы услышать..

Очень благодарен съемочной бригаде за такие короткометражные док. фильмы либо опросы (кому как больше нравится). Перкасно понимаю, что вышедшие передачи затратили уже много сил организаторов, но мне кажется, было бы еще интереснее, если бы простые люди могли участвовать в выборе своих любимцев, хоть как-то. Вот такое у меня мнение.

Актеров, которых хотелось бы услышать, огромное множество, среди них, есть и те, кого уже больше никогда не услышим… Я видел, тут уже вспоминали Великих актеров, которые ушли от нас в довольно приклонном возрасте, к ним можно добавить Виктора Петрова, Артема Карапетяна, совсем недавно ушедшего Александра Белявского и др., не менее легендарных актеров. Вспоминали тут где-то о столь рано ушедшем от нас Вячеславе Баранове, о котором можно составить целую полнометражную программу. Однако никто почему-то не вспомнил о голосе Джорджа Клуни и легендарного британского шпиона Джеймса Бонда, не побоюсь сказать, так дурацки погибшем, Владимире Вихрове. Довольно рано ушли от нас Сергей Чекан и Вадим Курков.

Но есть и те, кого есть возможность услышать, это например Олег Куценко, Александр Груздев, Алекандр Клюквин, Василий Дахненко, Никита Прозоровский, Петр Иващенко, Анатолий Петров, Дмитрий Полонский, Михаил Тихонов, мэтр Рудольф Панков и др. Не будем забывать и о прекрасных дамах: Татьяне Шитовой, Марине Дюжевой, Ольге Зубковой, Елене Соловьевой, Ольге Зверевой, Людмиле Шуваловой, Ларисе Некипеловой, об Ольге и Светлане Кузнецовых, чьи голоса, я почему-то до сих пор путаю и др.

Это лишь малая толика выдающихся актеров дубляжа, которых, я думаю, не только мне хотелось бы увидеть и услышать их мини-интервью. Которых, наверняка, не только настоящие ценители «невидимого искусства», но и простые люди, которые любят посмотреть кино, должны узнать.

Подведя итоги своих мыслеизложений, хотелось бы отметить, что это, возможно, только желание и мнение одного человека, а может быть, с ним еще кто-то согласится. В любом случае, премного благодарен Сергею Бандуровскому и всей съемочной группе. Жирный плюс за идею, и второй за ее воплощение.

20 сентября 2012

Легенды советского дубляжа. Ирина Карташёва.

Очередной выпуск — интервью Ирины Карташёвой — продолжает тему популяризации творчества лучших представителей искусства советского дубляжа. Её великолепное и неподражаемое актёрское мастерство художественного слова в дубляже главных персонажей популярнейших зарубежных кинокартин 50-х — 60-х годов ярко иллюстрирует неповторимое мастерство, талант и огромное трудолюбие плеяды советских актёров тех лет, которого так не хватает нынешним кинематографистам.

Да, преемственность традиций и высокого мастерства в искусстве дубляжа на сегодня, похоже, безвозвратно утеряна, о чём свидетельствует серая, посредственная и безвкусная работа большинства режиссёров и актёров дубляжа нашего времени.

Хочется сказать огромное спасибо Ирине Карташёвой за её огромный творческий вклад в популяризацию лучших произведений мирового киноискусства на советском экране, на которых росло и воспитывалось несколько поколений советских кинозрителей. Низкий Вам поклон, крепкого здоровья и долгих лет жизни.

Также искренне хотелось бы ещё раз поблагодарить творческую команду Сергея Павловича Бандуровского, подарившему всем нам этот единственный в своём роде проект — так необходимый и востребованный сегодня истинными поклонниками искусства советского дубляжа.

12 сентября 2012

От проходящего к вечному

Те, кому «посчастливилось» узнать о том, как я полюбил дубляж, слышат примерно одни и те же слова. По одной простой причине: я очень люблю рассказывать эту «интересную историю». Кто-то из моих достопочтенных друзей ВКонтакте решил на «стене» ознакомить меня с аудиозаписью под незатейливым названием «Диктор жжот!!!»

У «диктора» оказался до боли знакомый голос и попытки узнать имя обладателя знакомого уху голоса долгое время были тщетными. И однажды на пути моих поисков возникло сообщество ВКонтакте, посвященное актерам дубляжа. И примерно одновременно с ним — сайт Петра Иващенко-Гланца. Это стало «отправной точкой» в моих глубоких чувствах к этому нелегкому ремеслу.

Было огромным счастьем узнать, как выглядят те, кого ты слышал за кадром с детства, как зовут тех, к чьему голосу давно привыкли твои уши… Впоследствии со многими удалось познакомиться лично, и люди этой профессии оказались совершенно незаносчивыми, мудрыми, добрыми людьми с распахнутыми сердцами и отменным чувством юмора. С каждым из тех, с кем я знаком, приятно общаться и даже чему-то учиться. И каждый из них — безусловный поклонник своего дела и, как сказала однажды Юлия Черкасова, «идут работать не за деньги, а за интерес». Всё-таки радует, что для актеров в наше почти бесчувственное время всё еще не столько важны гонорары, сколько непосредственно роль. Себя тоже нельзя недооценивать. Как поведала Ольга Зубкова: «В роли, например, Анджелины Джоли, половина успеха всё-таки моя, которую я никому не отдам». С этим, думаю, можно согласиться. Конечно, въедливые киноведы обрушатся на меня и скажут, что смотреть любое кино нужно только в оригинале… — да и пусть. Если бы в дубляже терялось что-то от фильма, это ремесло не пережило бы восьмерых правителей нашей страны; не было бы стольких актеров, имеющих на этом поприще огромный успех; и, самое главное, — не было бы передачи «Легенды дубляжа», так как «легенды» в деле, которое не пользуется успехом и чему-то вредит, вряд ли могут существовать. И никто не стал бы спустя 20 с лишним лет искать Вадима Терентьева и Валентину Гришокину, которые когда-то «испортили оригинальную дорожку», по мнению злопыхателей. И очень-очень многие фильмы без легендарного советского (да и российского) дубляжа не пользовались бы таким оглушительным успехом у публики. Стены актеров в социальных сетях не были бы усыпаны благодарностями. Как, впрочем, и в литературе (для сравнения): если бы не переводы Риты Райт-Ковалёвой и Виктора Голышева, то неизвестно, приняли бы у нас «Над пропастью во ржи» и «1984»…

Ну и, что называется, «плавно переходя»… Передача прекрасна! Спасибо огромное создателям, которые собственными средствами вкладывались в этот проект. Они подкрепили наш интерес и возбудили его (надеюсь) в тех, кто раньше этим не увлекался. Это отменный редчайший материал, который стоит с духовной стороны (простите за пафос) очень многого. Единственное, что навевает грусть — это постепенный уход от нас тех самых легенд… Виктор Петров и Владимир Вихров, Борис Кумаритов и Александр Рыжков, Вячеслав Баранов и Алексей Гурьев, Татьяна Шагалова и Александр Демьяненко — мы с теплом помним их… Дай Бог, чтобы те, кому уже сейчас много лет, не «доживали свой век», а очень долгое время еще здравствовали.

Передача заряжена теплом, причем почти в буквальном смысле: всё снято в очень непринужденной атмосфере и актеры с охотой рассказывают о том, о чем их спрашивают (особенно так … широко, что ли) нечасто. Еще жаль, что хронометраж не назвать большим. 15 минут из целого рассказа актёра о себе и своей профессии — это ничто. Но мы, ценители этого особенного мастерства, довольствуемся малым… В искренней надежде когда-нибудь увидеть полные версии.

Искреннее спасибо тем, кто выносил в себе эту идею до конца, и всё не закончилось на одном куцем разговоре. Надеюсь, что со временем каждый актер дубляжа, закадрового озвучания фильмов, сериалов, мультфильмов и рекламы станет участником программы. И благодарность будет еще больше.

В конце хотелось бы процитировать стихотворение звукорежиссера Геннадия Петрова, посвященное гениальному актеру дубляжа Рудольфу Панкову.

«Роль дублировал»

Толпа чернела на снегу

Вся в отцветах и пламени.

Сейчас я вспомнить не могу

Названье мелодрамы

Из частной жизни парижан

И женщин полусвета —

Сюжет не нов, известный жанр,

Но дело и не в этом…

Цветной ли, нет ли, был экран,

Широкий или узкий…

Но помню я: француз Фернан

Заговорил по-русски…

И полтора почти часа

Меня тревожил некто

Француз Фернан — о чудеса! —

С московским диалектом.

Сказал любимой он: «Пора

Тебе уйти со мною…

И кольта черная дыра

С экран величиною

К её приблизилась виску…

И ахнул зал, и замер.

Я в этот миг её тоску

Узрел его глазами

Тут неприметливая столь

В стволе развёрстом кольта:

Мелькнула в титрах строчка: «Роль

Дублировал такой-то…»

Актер незримый дубляжа

Растаял, словно облако

И что, что не принадлежал

Тебе экранный облик…

Тут «се ля ви» и жизнь права.

Ты знаешь жизни цену

Судьба артиста такова:

Романс певца за сценой…

Нестранно нам, что двуедин

Тот, звавшийся Фернаном…

Что на экране был один,

Другой был за экраном…

Жизнь прожила твоя душа

И странно, в самом деле, —

Страдая, мучась и дыша

В другом, чужом ей, теле…

11 сентября 2012

Думал что никогда не будет подобной передачи о жизни тех актеров, которые не смогли закрепить за собой амплуа «открытого лица»,но без работ, которых мы просто не смогли заниматься просмотром фильмов. А работа на самом деле кропотливая, суметь вжиться в роль актера, которого ты не знаешь, имея при себе лишь сценарий фильма и уже переведенный текст и только при его мимики, интонаций и манере общения… попытаться воссоздать тот типаж, который был запланирован изначально. Не каждому данное дело под силу, но благодаря именно таким актерам и живет искусство дубляжа. Работа эта требует многой самоотдачи, которая присуща только настоящим артистам нашего кинематографа, на протяжении порой нескольких суток сидеть и переводить фильмы;а делается это порой, чтобы банально воссоздать усталый голос, появляющийся в кадре фильма… как сказал С. Концевич:«Не нужно изобретать что-то новое. Попытайся передать хотя бы то, что было сделано с нуля. Чтобы зритель мог спокойно воспринять действительность того фильма, который ему показывают».

Сам же с невероятным восторгом отношусь к таким актерам дубляжа как Дмитрий Полонский… его голос и имеет свою тональную постоянность, но он всегда разносторонен. Его работы слушаются легко и без всякой головной полемики. Смотря на актера, и услышав голос Полонского… я порой даже не слышу разницы, из-за правильного подбора работы над голосом. Работа мастера всегда будет приносить тебе только радость. С большим уважением отношусь к работам, к профессиональным работам-Александра Рахленко. Его умягченная нотка всегда несет в себе непоколебимое спокойствие, которая не может навредить слуху зрителю… но в нем есть неверотяные эмоциональные краски чувств, который порой фантаном извергаются на зрителя…данную метафору могу потвердить примером роли Д. Стетхема из фильма «Револьвер».

Но это не значит, что моя любовь к дубляжу начинается и заканчивается только этими актерами… их можно перечислять и перечислять:Д. Филимонов-чей голос просто незабываем и неповторим в своем деле;покойный В. Баранов-голос которого всегда у меня ассоциировался имено со сказочными героями, как и покойного В. Абдулова и В. Петрова… работы В. Кузнецова просто неоценимы-воплощать голоса Ривза и Круза требуют невероятного трудолюбия… передать загадочность и темерамент, одним голос, но всегда в разном виде.

Всех не перечислишь, я лишь благодарен создателям такой передачи и желаю дальнейших прекрасных работ нашим нынешним актерам-дубляжа и вечный покой тем, кого мы, к сожалению, уже не услышим.

3 августа 2012

А многих уже и нет…

Всегда приятно смотреть интервью с теми, кто с одной стороны тебе знаком и близок, а с другой- ты их совершенно не знаешь.

Актеры дубляжа- люди невидимки, подарившие свой голос любимым героям кинолент, мультфильмов и сериалов. Практически впервые многие из них расскажут о своей работе, и самое главное о своих ощущениях стоя там у микрофона в темных ателье.

Грустно только от того, что многих мы сможем увидеть только в воспоминаниях.

Людмилу Акимовну Демьяненко, Викторию Чаеву, Евгения Мезенцева, Михаила Короткевича, Феликса Яворского, Владимира Кенигсона.

Жаль.. ., но будем радоваться что проект все таки вышел и мы услышим и главное увидим, легенды нашего дубляжа.

19 июля 2012

Маска, я тебя знаю!

Ну наконец-то услышаны коллективные мольбы гиков от кино. Программа, которая действительно уже давно нужна и представляет собой огромный интерес для истых фанов кинопродукции. В отсутствие интересного современного кино отечественного производства все мы давно смотрим фильмы иностранные и наконец-то можно воочию узреть людей, которые говорят, орут, шепчут, ругаются и даже хрюкают голосами наших любимых киногероев.

Я с большим уважением отношусь к артистам дубляжа, потому как они действительно делают великое дело, ведь голос, интонации, даже тембр — это 50% составляющих характера персонажа, его образа. Где бы были герои Николаса Кейджа и прочих киносамцов без хрипотцы Станислава Концевича? Мэтт Деймон без Бориса Шувалова? Бельмондо без Николая Караченцева? Великие работы мастеров озвучки 60-х, 70-х, 80-х годов? Помнится, когда Алексей Мясников перестал озвучивать Джека Шеппарда в сериале «LOST», я никак не могла настроиться на новый сезон, поскольку Мэтью Фокс и его изначальный голос стали для меня неразделимы. Какой роскошный бархатный баритон у Владимира Зайцева, постоянно озвучивающего Роберта Дауни; разве теперь этот сексуальный голос русского артиста отделим от американского актера? И в то же время Зайцев способен озвучить скрипучего, зловещего Джокера, то с придыханием шепча, то срываясь на крик. Недавно покинувший нас Вячеслав Баранов (сам, кстати, замечательный, красивый актер) и его чудовища и чудики, начиная с Голлума и кончая домашними эльфами. Да сколько ещё уникальных голосов, всех и не перечислить…

Воистину: имена их (в большинстве случаев и к сожалению) неизвестны, но подвиг бессмертен.

18 июля 2012

Документальный фильм Легенды дубляжа в кино с 2012 года, с момента выхода прошло чуть больше 12 лет, его режиссером является Сергей Бандуровский. Актерский состав: Александр Баргман, Станислав Концевич, Вадим Терентьев, Валентина Гришокина, Валерий Соловьев, Владимир Еремин, Ирина Карташёва, Владимир Антоник, Владислав Пупков, Алексей Сафонов, Олег Дашкевич, Игорь Ефимов, Сергей Паршин, Олег Куликович, Тимофей Спивак.

Страна производства - Россия. Легенды дубляжа — имеет очень высокий рейтинг среди самых известных кинокартин и уверенно держится в нем.
Популярное кино прямо сейчас
2014-2024 © FilmNavi.ru — ваш навигатор в мире кинематографа.