Как я встретил вашу маму
1.5
1.6
2010, комедия
Россия, 24 мин
В ролях: Александр Ратников, Татьяна Федоровская, Валентин Валл, Анна Кузминская, Александр Смирнов
и другие
Действие сериала происходит в двух временах: в будущем - 2034 году, где папа рассказывает детям о знакомстве с мамой и этапах создания их семьи, и в настоящем, где мы можем видеть, как все начиналось. Герой сегодня - молодой архитектор Дима, который еще не знает, как сложится его жизнь. Однажды ему даже кажется, что он встретил девушку своей мечты… Но так ли это на самом деле? Разобраться в этом Диме помогают его друзья: Паша и Люся – молодая пара, собирающаяся вот-вот пожениться, а также их общий друг Юра, ортодоксальный холостяк и циник, чей идеал – случайная связь на одну ночь. Он считает, что нет ничего глупее долгих отношений, а брак – устаревшее понятие.

Актеры

Дополнительные данные
оригинальное название:

Как я встретил вашу маму

год: 2010
страна:
Россия
режиссеры: , ,
сценаристы: , , , , , , , ,
продюсеры: , , , , , , , ,
видеооператор: Александр Третьяков
композитор:
художники: Валентин Вырвич, Олеся Алексеева
жанр: комедия
Поделиться
Дополнительная информация
Возраст: не указано
Длительность: 24 мин
Другие фильмы этих жанров
комедия

Видео: трейлеры и тизеры к сериалу «Как я встретил вашу маму», 2010

Видео: Проморолик №2 (Как я встретил вашу маму, 2010) - вся информация о сериале на FilmNavi.ru
Проморолик №2
Видео: Проморолик №1 (Как я встретил вашу маму, 2010) - вся информация о сериале на FilmNavi.ru
Проморолик №1

Постер сериала «Как я встретил вашу маму», 2010

Нажмите на изображение для его увеличения

Отзывы критиков о сериале «Как я встретил вашу маму», 2010

Жалкая пародия, говорите?

Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации - это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат - это одно, а другое дело - честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту 'Друзья', и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад - и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть 'дно', и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма.

Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны - дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления 'десятых' не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал 'КЯВВМ' полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, 'Бой с тенью'), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение - хорошая подборка: милый заглавный саундтрек 'По-настоящему', хиты 'Руки вверх'. Выступление группы 'Demo' вживую - и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе - фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше 'Поле чудес' разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в 'Большой разнице'). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со 'схемой козла и героя' в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Да, в целом уровень постановки ниже, чем у 'леген...дарного' оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее - причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом 'Физика или химия', который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС - адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия 'КЯВВМ' в этом плане поставлена более привлекательно.

С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или 'клоны', возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие 'победам' Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку 'по малолетке'. Позабавило 'раскрытие тайны' о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище 'Нюра' (в оригинале: Барни - Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в 'обезьянник', пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм 'Стиляги' в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма 'Три икса' с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с 'врагом' Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое.

Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным.

8 из 10

22 марта 2023

Жалкая пародия, говорите?

Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации — это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат — это одно, а другое дело — честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту «Друзья», и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад — и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть «дно», и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма, это диагноз.

Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны — дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления «десятых» не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал «КЯВВМ» полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, «Бой с тенью»), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение — хорошая подборка: милый заглавный саундтрек «По-настоящему», хиты «Руки вверх». Выступление группы «Demo» вживую — и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе — фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше «Поле чудес» разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в «Большой разнице»). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со «схемой козла и героя» в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Быть может, некоторые детали выполнены неправдоподобно, что доказывают авторы наиболее адекватных рецензий (а не тех, кто твердит тупые фразы про плагиат, бездарность съёмочной группы и «чуждость» визуального ряда, что смешно даже читать). Да, в целом уровень постановки ниже, чем у «леген… дарного» оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее — причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом «Физика или химия», который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС — адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия «КЯВВМ» в этом плане поставлена более привлекательно.

С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или «клоны», возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие «победам» Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку «по малолетке». Позабавило «раскрытие тайны» о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище «Нюра» (в оригинале: Барни — Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в «обезьянник», пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм «Стиляги» в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма «Три икса» с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с «врагом» Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое.

Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным.

8 из 10

25 марта 2019

Коротко и ясно

Только что закончила смотреть оригинальный сериал и наткнулась здесь на его жалкое подобие. Включила ради интереса одну серию, так даже ее не смогла досмотреть до конца.

Создатели сериала не только умудрились все содрать до мелочей, так и актеры играют просто ужасно. Как сказал бы Станиславский: «Не верю!» Ни один образ не удался. По-моему, эти «актеры» вообще не поняли, что от них требуется. Меня просто выворачивает от сие зрелища.

А Юра-Барни Стинсон, это вообще что? И еще, неужели, адаптированную героиню Лили, нельзя было назвать по-другому, а не просто Люся? Вообще не звучит.

Вот почему, в большинстве своем, я не люблю русские сериалы. Своих идей нет, так еще чужие сдирают. Более менее было бы простительно, если бы все было качественно снято, но увы. Хотя, в любом случае, с оригиналом ничего сравниться не может. Слава Богу, что этот «тихий ужас» закрыли.

Уважаемые пользователи кинопоиска, если вы наткнулись на РУССКУЮ версию сериала, то проходите (бегите) мимо, включайте ОРИГИНАЛ (How I met your mother) и наслаждайтесь действительно классным сериалом.

0 из 10

7 августа 2015

It`s not legen… Wait for it… dary.

Я снова и снова стираю строчки этой рецензии, пытаясь выразить весь ужас, недоумение от этой адаптации и отвращение к ней. Да, аналоги зарубежных сериалов в России редко выходят удачными. Но здесь… Создатели отечественной «Мамы» переплюнули ВСЕ русские ситкомы вместе взятые. Обо всем по порядку!

Что прежде всего приходит мне в голову, когда я говорю об оригинале? Тед. Барни. Робин. Маршалл. Лили. Актеры, сыгравшие этих персонажей, буквально прожили на экране свои образы. Съемочная команда HIMYM — сплоченный и дружный коллектив, который не просто выполняют свою работу. Проект — их детище, требующее сил и времени. И исполнители ролей не просто приходят на площадку — они полностью вживаются в роли, заставляя зрителей сопереживать ситуациям, в которые попадают герои. А что же я увидела в нашей адаптации? Все очень плохо. Вместо романтичного, милого Теда Мосби я вижу хлюпика, только пытающегося изобразить лапочку-архитектора. Вместо добродушного великана Маршалла — обыкновенного высокого чувака без той самой харизмы Марша-сладенького. Русская Люся несравнима с Лили — тут и говорить ничего не надо, Эллисон Хэнниган невозможно переплюнуть, наша Люси вышла без какой-либо изюминки мисс Олдрин. Обаятельная, нестандартная, сильная Робин стала совершенно обыкновенной девушкой Катей. Но то, во что превратился Барни, ставший в российской адаптации Юрой, доконало меня окончательно. Где тот Стинсон, всем полюбившийся персонаж? Где этот дамский угодник, уверенный в себе безумец со своими коронными фразами и фишками? Я увидела лишь жалкую пародию. Все шуточки Барни в нашей «маме» звучали искусственнo и неискренне. Сам же Юра больше похож на сорокалетнего обиженного жизнью мужичка, страдающего от комплексов и дефицита внимания противоположного пола. Все эти актеры лишь пытаются изобразить героев HIMYM, но не выходит у них ровным счетом ни-че-го.

Российские создатели также, видимо, посчитали, что адаптировать сериал под отечественные стандарты не нужно. Да зачем? Пипл же схавает. Безработный студент, ездящий по городу только на такси? Пф. Бедная журналистка, приехавшая из Беларуси, живущая в роскошной квартире? Пф-ф. Зачем соотносить, тратить на это время? Заменить Нью-Йорк на Москву и все, дело сделано. С таким же подходом был написан и сценарий. Простите, конечно, за слово «написан». Он был полностью, фактически под копирку содран с оригинальной версии. Создатели не упустили ни одну шутку из каждой серии, и даже эти самые смешные моменты из оригинальной версии загубила бездарнейшая актерская игра. Да у меня даже слов приличных не хватает на то, что я наблюдала в течение тех нескольких серий, которые смогла осилить! Мой любимый ситком втоптали в грязь, унизили каждого актера, каждого участника съемочной команды. Это кошмар. Просто кошмар.

Я хотела составить объективную картину происходящего, поэтому постаралась посмотреть оба сезона. Извините, меня хватило только на 5 серий и то, судя по всему, я продержалась достаточно долго. Не смотрите этот сериал. Если вы хотите увидеть годный ситком, то смело включайте оригинал, а не это. Хорошо, что проект прикрыли, и запланированные 6 сезонов так и не были сняты.

1 из 10

10 мая 2015

Как я встретил вашу маму в России

У каждого сериала есть свой клон за рубежом. Скажем у сериала «Не родись красивой» есть много адаптаций, в разных странах мира. У «Моей прекрасной няни» тоже. И «Счастливы вместе» тоже были адаптацией. Но при всём том, эти 3 сериала, которые были сделаны на наш лад, но имея под собой ту же почву, что и оригинал, получились очень хорошими и очень даже узнаваемыми. Я даже так скажу: «Они запомнились многим с хорошей стороны.» Настало время скопировать один из самых узнаваемых сериалов на ТВ «Как я встретил вашу маму».

Действительно, а название то зачем менять? Посмотрев первую серию, я увидел каким был бы HIМYM в параллельной вселенной, где он был бы просто ужасен. Серии просто слизаны вдоль и поперёк, с теми же шутками и теми же сценами. Даже ракурсы съёмки походу менять поленились. Ну ладно, что же это я. Это адаптация. Давайте ка поговорим об игре актёров… кто- нибудь её там увидел? Замечания есть абсолютно к каждому. Но больше всего меня взбесил русский Барни, ой простите, то есть Юра. Абсолютно бездушная копия легендарного Барни. В оригинале, он самый настоящий мачо, с представительным внешним видом, в общем он выглядит самым настоящим пикап- мастером, а его российская копия, имеет лишь костюм, но ничего больше. Если так смотреть, ни один из актёров вообще ни в какую не может сравняться с актёрами из оригинала. Каждый из персонажей оригинала- своя ярко-выраженная личность, характер которого проявляется абсолютно по разному в разных ситуациях. А тут кучка людей, которые пытаются играть, но их друг от друга не отличить.

В общем это такая версия «Как я встретил вашу маму», которая взята из параллельной вселенной. Из плохой вселенной. Я категорически не рекомендую вам смотреть это. Теплее и приятней будет смотреться оригинал. Это лишь бездушная копия, которая не вызывает никакого интереса и чувств, в то время, как в оригинале- количество эмоций просто зашкаливает.

Оценивать это не стану. Пересмотрел 10 серий и ужаснулся. 3 часа на смарку.

3 июля 2014

Не торт, конечно, но и не «Теоретики».

Хотите увидеть ужасный римейк американского сериала? Посмотрите «Теоретики». Достаточно полсерии, хотя сериала и вышло то совсем чуть-чуть, съемки прикрыли сразу.

Не ожидая ничего хорошо от русского римейка «HIMYM», я скорее из любопытства включаю этот сериал.

Первым, что отметилось — дети главного героя не дотягивают до своих американских коллег. Ну совсем не то, наигранность и неестественность в каждом жесте и слове.

Потом — квартира главного героя и бар МкЛаренс. Сделать интерьер один в один с оригиналом не особо хорошая идея. Не выглядит правдоподобно. Снова не верится.

По поводу главных героев, что тут сказать. Оригинальная пятерка — леген, подожди-подожди, дарные. Актеры создали эти образы и жили ими на протяжении всех 9 сезонов. А поводу русских римейкеров — сложная все-таки задача переиграть оригиналов. Все римейки на фоне великолепных, будут выглядеть блекло.

Имена выбирали более-менее созвучные: Маршал/Паша, Лили/Люся, Барни/Юра. Вот только остался вопрос почему «Катя»? Если уж показывают сильную девушку с мужским характером, почему не Женя, или Саша, или хоть Руслана?

Далее, по поводу адаптации. Синий горн — «Пенис Смурфика» поменяли на школьный звонок — «Грудь женщины-терминатора», район, в котором живет Робин/Катя — Бруклин заменили на Бутово.

Такое. После увиденного можно ставить 2 из 10.

Спустя некоторое время стало интересно, а как обыграли шутки над Канадой, есть ли русская версия «Давайте пойдем в торговый центр»? И, скорее от нечего делать, выборочно включаю серию с 2 сезона.

По поводу шуток над Канадой — здесь Белорусь.

«- Димон, не волнуйся, это же белорусский брак. Это как их деньги или армия. Никто на воспринимает их серьезно».

Или:

«В Белоруссию 80-ые пришли в 90-ых. У нас немного другое времяисчисление».

Даже понимая, что шутки «под копирку», но все-равно немного улыбнуло.

Или «Это будет легендарный спор на ляща» (вместо спора на пощечину).

Или, когда они в очереди на экскурсию в Останкино (Эмпайр стейт билдинг) вспоминают о первом разе. В оригинале Барни пересказывает эпизод с «Грязных танцев», Лили возмущается, что они вчера смотрели этот фильм и Маршал «Да и саундтрек заел на 40 часов». В римейке Юра рассказывает о том, что играл на саксофоне и был влюблен в девушку Полину, друзья называли ее Пользой. Люся говорит «так это ж сюжет СТИЛЯГ». И фраза Паши: «После просмотра еще „Скованные одной цепью“ заели на 40 часов, а теперь снова играют в голове. Ох уж этот Наутилус».

(Насчет перепевки «Давайте пойдем в торговый центр» — несмотрите, это ужасно)

По поводу просмотра, советовать могу только тем, кому интересна русская версия, и кто не ждет ничего леген, подожди-подожди, дарного от русского римейка. Снято не так ужасно, как могло бы быть, но. Повторюсь, копия бледная.

4 из 10

8 июня 2014

Скажу сразу, я не против того, что русские переснимают популярные сериалы, но только в том случае, если работа будет выполнена действительно качественно, и не «под копирку», плюс, если в ней будут представлены свои идеи, которые могли бы хоть как то развить сюжет в другое русло.

По правде говоря, я не собиралась смотреть русский вариант сериала, но, случайно перепутав их версии, однажды всё-таки включила. Что я увидела? Они как две капли воды похожи. Ладно бы уже если просто сюжетом, но тут даже реплики одинаковые. И сценаристы даже не удосужились их заменить. С первых секунд мы видим, что русские актёры повторяют текст переведённый «Кураж Бомбеем», с разницей лишь в том, что изменены 2—3 слова и имена главных героев. Также можно заметить и то, что актёры пытаются копировать движения своих «коллег», или то, что даже места, где происходит сома действие — одинаковые.

Например, встреча Барни и Теда из оригинальной версии происходит в кафе возле барной стойки, где при разговоре Барни легонько бьёт друга по голове, а потом показывают их первое знакомство. Здесь происходит то же самое. Вопрос: почему нельзя было хотя бы это изменить? Неужели у «создателей» сериала не хватило смекалки? И это ведь не единичный случай. На протяжении всех серий, которые я осилила, чтобы сравнить, ничего не изменилось. Простой шаблон, где, к тому же, ещё и актёры играют из рук вон плохо. Что в актёрах, что в их персонажах, я не увидела той изюминки, которая с первых секунд меня покорила в оригинальной версии. Здесь нет задора в их глазах, который бы показал, что им интересно то, чем они занимаются. Здесь нет индивидуальности, которая бы отличала их из тысячи людей. Любая фраза или слова сказаны так, что сразу видно — актёры не стараются. Они либо сильно переигрывают, что выглядит раздражающе, либо не доигрывают, а это, по-моему, даже ещё хуже.

У меня только один вопрос: чем руководствовались те люди, которые отвечали за сценарий, за подбор актёров и за многое другое? Такое чувство, что ничем. Они просто надеялись, что сериал, который получил огромный успех за рубежом, получит такую же реакцию и здесь. Возможно так и было бы, но только в том случае, если бы они выполняли свою работу на уровне.

17 января 2014

Те самые воробушки

Очередная кошмарная калька с западных сериалов. Причем действительно кошмарная — и в исполнении, и в самом даже «слизывании». Несмотря на то, что подавляющее большинство популярных ныне сериалов передраны с западных, здесь товарищи даже не удосужились переписать реплики и изменить реалии.

Актеры настолько картонны, неубедительны и неприятны, что даже не понимаешь, как сам режиссер-то этого не видит. Очень удивлюсь, если это вообще кто-то смотрит.

Сам оригинал сериала, если честно-то, не шедевр. Но его можно смотреть, потому что помимо унылого Теда есть очаровательная парочка Маршалл и Лили, а также обаятельный на все триста Барни Стинсон. Не удивлюсь, если большая часть зрителей сериала «дожила» до восьмого сезона исключительно ради него. Сложно себе представить, как из харизматичного, яркого Барни можно сделать такой лютый, роботский кошмар.

Опять же, тексты и антураж. Нет у нас в России ничего подобного, из тех же «Интернов» хотя бы попытались сделать плюс-минус российскую клинику, а здесь даже обстановка слизана практически полностью. Ну неужели нельзя было хотя бы диваны поставить другого цвета, или планировку там поменять? Или создатели всерьез рассчитывали, что наши безвестные, не умеющие играть гаврики переплюнут западный аналог? Ну, как говорится, I want to believe…

Думаю, после этой рецензии будет закономерно спросить, с чего я вообще стала смотреть этот дивный продукт российского недокинопрома? Да стыдно признаться, в одной из первых серий друг снялся в эпизоде, просил «заценить». Пожалуй, знакомый причесон — это было лучшее, что я там увидела в принципе.

2 из 10

8 ноября 2013

Зачем?

Я, как большая поклонница оригинала, решила посмотреть отечественную адаптацию. Итак,«плюсы» и «минусы» этого «шедевра».

Минусы:

1.Почему эти люди вместе? В американской «КЯВВМ» было понятно:перед вами особые люди, у каждого из них своя история, характер, все их действия вписываются в их жизнь. Мы понимаем, почему Маршал с Лили. Почему все эти люди дружат, почему они так любят друг друга. В русской же версии мы смотрим на толпу серых, неинтересных людей, тарабанящих текст.

2.Актерская игра Это что-то. Девушка, играющая Люсю, разве она может заменить Лили. Я совершенно не верю, что она любит Пашу, что Катя, Юра и Дима -ее лучшие друзья. Я не верю Диме, который говорит про свою улетную молодость и самых близких ему людей. Когда я смотрю оригинал, я переживаю вместе с актерами, жду с нетерпением следующей серии, а когда я смотрю нашу адаптацию, единственное, за что мне нужно переживать, так это за то, что актеры начнут играть еще хуже.

«Плюсы»:

1. Конраст.Смотря русскую адаптацию, понимаешь насколько крут оригинал.

2. Адаптация Все-таки адаптация есть, и иногда, ради прикола, смотрю ее и сравниваю серии.

За «так себе адаптацию»

5 из 10

7 ноября 2013

Дай пять из жалости. (с) Барни Стинсон.

Полгода назад мне многие советовали посмотреть сериал «Как я встретил вашу маму», ну и наткнулся я на такое чудо совершенно случайно. Посмотрев некоторое время, вот такая мысль пришла мне в голову: «Что, черт возьми, мои друзья смотрят?». Оказалось, эта «копия» сериала (копией, конечно, не назвать), только нашего кинематографа от канала СТС. Сравнивать с увлекательнейшим оригиналом сериала почти невозможно, но постараюсь опустить этот момент.

О сюжете. Архитектор в далеком для нас 2034 г. рассказывает своим детям о том, как он встретил их маму. Рядом с ним в этот момент оказываются хорошие друзья, совершенно разные по характеру, вкусам и принципам. На чем, собственно, сериал и держится.

Итак, начнем.

Во-первых, на что создатели сей сериала рассчитывали? На какую публику? Если зритель видел оригинал, то смотреть ему на это не стоит. Да и многие люди, обладая здравым смыслом, выключат после первых пяти минут.

Во-вторых, как я уже говорил, копировать оригинал бессмысленно. А тем более, полностью слизывая текст, ничего не внося нового в сценарий. Хотелось бы отметить, что всеобщая мысль о кошмарности российского кинематографа еще раз подтверждается.

И, наконец, в-третьих, если хотите по-настоящему насладиться сериалом, то смотрите его в оригинале.

3 из 10

21 августа 2013

Как я встретила самый унылый сериал, или русская адаптация ситкома «Как я встретил вашу маму»

С оригиналом я знакома совсем недавно и не без помощи незабвенного Руслана Усачева. Признаюсь честно, мне он очень полюбился. За почти неделю я просмотрела четыре сезона — сюжет у нее увлекателен и ненавязчив.

Недавно, по чистому любопытству, решила поинтересоваться, что за русская адаптация? Вдруг Усачев был слишком критичен? Лучше бы я этого не делала. «Как я встретил вашу маму» с озвучкой «Кураж-Бамбей» намного лучше. И даже не замечается одноголосый перевод. А тут я с внутренним содроганием досмотрела первую серию и закрыла вкладку от греха подальше. Сюжет полностью слизан с оригинала. Когда я говорю полностью — я имею в виду абсолютно. Даже 95 процентов диалогов в сериале одинаковы. У героев нет того колорита и шарма, что есть в оригинале, они либо переигрывают, но чаще всего не дотягивают той планки, которую ставит им герой оригинала.

Местный Паша похож на инфантила. Местный Тед вызывает явное желание замотать ему рот скотчем. Местная Лили (которую в оригинале я считаю весьма стильной и очень горячей) похожа на доярку из Хацапетовки. Местная Робин, конечно, симпатична, но единственный сомнительный плюс на 23 минуты это как-то мало. И им всех хочется одеть пакеты на голову.

Нет, про Юру я не забыла. Просто не хочу оскорблять любимого и обожаемого Барни, элегантного и абсолютно естественного в костюме, упоминая это убожество рядом с его именем. Юра похож на среднего клерка из похоронного бюро, для которого костюм — это костюм, а не повседневная одежда.

В общем, сюжет — ноль, актеры — ноль, сценарий тоже ноль. «Украденный» сериал, даже если и купили на них права, не умаляет его «украденности».

Жаль, нельзя поставить минусовую оценку, поэтому я оценку ставить не буду(можно?).

29 июня 2013

Как жаль, что нет отрицательных оценок.

Аналог отечественного производства к замечательному ситкому How I Met Your Mother,мягко говоря не впечатлил. И если уж на то пошло, телекомпании СТС выигрышнее было бы выкупить права на трансляцию американской версии. Уверенна, рейтинг канала вырос после этого в несколько раз.

Всё началось с того, что я как то раз, от нечего делать щёлкала пультом переключая каналы и наткнулась на «Как я встретил вашу маму». Тогда, я была ещё не знакома с оригинальной версией, и мне даже в голову бы не пришло что это снято по мотивам такого замечательного сериала. Поэтому в тот раз, я подумала что это очередная муть, и не вникая в сюжет тут же переключила. И только сейчас, спустя три года, я ознакомилась с оригиналом. Ради интереса, или даже больше сравнения ради я посмотрела первую серию отечественной «мамы» и, мне стало так обидно. Даже не так сильно за испорченных, уже полюбившихся героев, а из-за того, что наши соотечественники ни капельки не потрудились над тем, что вышло на экраны.

И ведь, можно было бы адаптировать немного сюжет, под привычные нам, ситуации, а не американские как в оригинале. Но опять же, увы нет.

То что сюжет идентичен, может и не так страшно, но актёрский состав, сама игра актёров, просто шокировала, и к сожалению не в лучшем свете.

Я не в коем случае не хочу сказать что наши совсем не умеют снимать, но в этот раз они явно прогадали.

29 мая 2013

От СТС с любовью

Являясь поклонником оригинального ситкома «Как я встретил вашу маму», я даже и подумать не могла, что наш отечественный кинематограф осмелился снять свою версию этой забавной и чудной истории. Но в данном случае слова «кинематограф» и «своя версия» — явное преувеличение. Наткнувшись на это произведение российского искусства в интернете (так уж сложилось, что через телевидение мне об этом узнать было не суждено), я решила посмотреть первую серию. И знаете, я рада, что ребята, снявшие это, ограничились двумя сезонами и больше не снимают продолжение. Не буду вдаваться в подробное описание того, что российская адаптация — точная и покадровая копия оригинала, причем не самого лучшего качества, что диалоги слово в слово повторяют сценарий американского брата: все это уже описали и рассказали до меня. Отмечу только то, что самым большим разочарованием стал русский Барни.

Не могу сказать, что актеры играли из рук вон плохо, но меня не покидало чувство наигранности, неестественности и дискомфорта во время просмотра. Возможно, ребята не захотели вжиться в роль, стать этим задорным квинтетом, поэтому все смотрелось не натурально.

Получилось бы вполне неплохо, если бы за основу была взята только идея, а дальше все шло своим чередом, по своему сценарию, и приправлено собственными хорошими шутками.

Если вам очень хочется посмотреть превосходный сериал с адаптированным юмором — лучше гляньте оригинал «Мамы» в переводе от Куража, тут вы не прогадаете и не пожалеете. А про эту российскую «адаптацию» просто забудьте.

1 из 10

29 апреля 2013

Объективная оценка

Я не единожды сталкивался с «нашими» адаптациями популярных отечественных сериалов, поэтому вполне могу понять все негативные отзывы в сторону российской версии «HIMYM». Последним случаем, не считая данного, стал просмотр нескольких серий «Побега» — адаптации одного из моих любимых сериалов «Prison Break». И я тоже не смог остаться равнодушным к столь ужасной пародии, кривой адаптации, русской версии Майкла Скофилда, и всем остальным очевидным ляпам этого продукта отечественного «адаптационного конвеера», поэтому отдуши возмущался, плевался в экран и находил целую гору недостатков в том, что видел. И только сейчас, когда я сначала увидел «нашу» версию «HIMYM», и только после нее — буду смотреть оригинал — я понимаю, что только при таком раскладе зритель способен объективно оценивать то, что видит.

Мы подсознательно отталкиваем пародию, подделку, плагиат, копию, и также подсознаельно ищем ляпы в адаптации, в игре актеров — да в чём угодно, потому что это «не то», не оригинал, то есть. Поэтому лучше просто не смотреть копию, чтобы не выплёскивать потом кучу негатива, а просто смотреть то, что уже начали. Потому что для абсолютного большинства зрителей копия в принципе не может быть лучше оригинала.

На самом деле — не так уж всё и плохо (напомню — если не видеть оригинала). Сериал весёлый, сцены забавные, персонажи вполне себе хорошие, как для отечественного кино. Были моменты, когда мне приходилось проматывать некоторые сцены, ибо это фейспалм, но это было не часто, к моему удивлению. Я один из тех, кто весьма придирчив к кино в целом, и как следствие — очень скептически настроен по отношению к любому продукту отечественного кинематографа, но, как ни странно — мне сериал понравился. Я часто улыбался и даже ржал, переживал за героев и посмотрел оба сезона за 2 дня, и у меня остались вполне приятное общее впечатление о просмотренном сериале. И конечно же — я хотел бы увидеть продолжение, но так как создатели адаптации решили не мучать зрителей, прекратив всё на втором сезоне — я буду смотреть оригинальную версию сериала, всё с самого начала (только еще не определился с переводом)

Практически не сомневаюсь, что оригинал мне понравится больше (нужно разве что немного подождать, чтобы оригинал подсознательно не счелся копией), но все же — постарайтесь быть немного объективнее, высказывая своё «фее» в сторону наших адаптаций, и хоть немного относиться с пониманием к общей ситуации, сложившейся в нашей киноиндустрии, и постарайтесь именно дать оценку, а не сравнивать.

6 из 10

Так как это более чем неплохой ситком, но всё-таки это копия — и это будет вполне объективно. Ну, а как человек, не видевший ни серии оригинала — все 9 из 10. Вполне себе можно посмотреть сначала «это» (КЯВВМ), а после — «то» (HIMYM), но только не наоборот.

9 апреля 2013

После знакомства с оригиналом, который мне очень понравился и полюбился, нашу версию смотреть было… как бритвой по глазным яблокам. Хотя, чисто гипотетически, если бы русская адаптация не была адаптацией, а являлась в своей идейной основе чем-то новым, то было бы интересно. Но это не так…

Все равно крайне глупо сравнивать, несмотря на то, что все без исключения скопировано до мелочей. Это тоже самое, если бы наши вчистую слизали… «Друзей», например… или «Альфа».

Тем, кто не смотрел подлинник «КЯВВМ», лучше посмотреть именно его и с самого начала, а про этого уродливого двойника забыть, а то мысль о нем только лишний раз напоминает об и так не самом хорошем положении современного российского кинематографа. Все-таки актеры в нашей версии сыграли в основном сносно, моментами на уровне (если не сравнивать, конечно, с оригиналом, где актеры буквально вжились в свои образы), но никакого смысла (корме зарплаты актерам) в этом нет.

Этот клон снят для тех, кто упустил оригинал, каким-то образом не зная о нем или не желая/не имея возможности посмотреть его. Но более всего не понять мне тех, кто может сравнить, но их выбор при этом пал на российскую версию. На это может быть только две причины — предрассудки зрителя, связанные с американским кино (в частности, с игрой актеров), и недовольство зрителя внешним видом американских актеров в данном сериале. В любом случае, такие мнения — далеко субъективные, и они никак не претендуют на то, чтобы посягнуть на высокое качество оригинального сериала.

За старание наших актеров как можно менее фальшиво сыграть игру американских актеров:

2 из 10

17 августа 2012

Адаптация ли это?

Это не адаптация, это репродукция. Если сравнивать с американской версией, то сериал как два брата близнеца. Только один смешной успешный гений, а другой жалкое подобие брата. Взять, к примеру, заставку. Американская идет буквально секунд 7, а вот русские на маленькую не согласились. Им же обязательно нужно показать все «гениальных» героев сериала. Пойдем дальше. Ладно, будем называть этот клон «адаптация». Так вот. Мало того, что абсолютно все одинаковое, даже монтаж, так они еще абсолютно все шутки скопировали. Но проблема в том, что наши «юмористы», шуток, так сказать вообще не понимают. Когда в оригинале был сарказм и это сразу было видно, или когда Тэд, как всегда, что-то ляпнет, то наши сделали из этого обычный разговор. Специально так!? Думаю нет. Думаю они такие тупые, что не поняли ничего из сериала.

Плавно переходим к актерскому составу. Когда я узнала, что в русской версии играет КВНщик — это меня поразило. Я даже сначала не поняла кто из них он. Актерская игра ужасна. Из Лили сделали ужасную извращенку и пошлячку. Как на счет русского Барни?! У меня нету слов. Ну как этого Александра Смирнова вообще взяли на роль бабника? Я на него смотрю и вижу своего старика-дедушку. В одной из рецензий прочитала «хорошая актерская игра» — Простите ЧТО??? Где?Где хорошая игра? Покажите мне хоть один эпизод «хорошей игры».

Конечно много киноляпов в сериале, да таких, что хочется заорать, так громко, чтобы съемочная группа услышала.

Понятно дело, что моего любимейшего Нила Патрика Харриса никто не переплюнет, но хотя бы попытались.

Самая большая проблема, что герои не изображают реальную жизнь, они изображают (копируют) актеров оригинального сериала.

Оценка сериала, сама за себя говорит. Что на счет меня? Я даже единицу не поставила.

P.S. Не тратьте время на репродукцию. Посмотрите оригинал и посмейтесь от души!

9 апреля 2012

ОМГ

У меня только один вопрос появился, когда я узнала о том, что в России сняли свою версию How I Met Your Mother — зачем?

Почему бы не показать оригинал? Зачем нужно было тратить уйму денег и снимать практически то же самое? В этой поделке российского производства порой диалоги повторяются слово в слово. Из-за несовпадения американских и российских реалий сценаристы русской «Мамы» переиначивают, но в итоге некоторые ситуации выглядят притянутыми за уши, и в высшей степени наигранными и неправдоподобными.

Декорации (в частности, квартиры), которые в американской версии выглядят более-менее достоверно и естественно, здесь какие-то гротескные… гротескные, в первую очередь, из-за этого картинного беспорядка.

Ну и даже бог с ними с декорациями.

Актёры совершенно ну никак, ни капельки не подходят к образам, созданным их американскими коллегами. Разве этот кудрявый юноша похож на милого-забавного-смешного увальня Маршалла? Разве Лили одевается как жительница захолустнейшей деревни с полным отсутствием вкуса? И это не Тед и не Робин. Нет-нет, ни в коем случае.

Ну а что касается Барни, то… я даже не знаю. Я ничего не имею против актёра его исполняющего. Но это всё же не гениальный Нил Патрик.

В общем, я повторюсь: я не понимаю, зачем нужно было делать это. Всё выглядит слишком неправдоподобно, слишком лубочно, слишком ненатурально, слишком натянуто.

0 из 10

19 сентября 2011

ВЫ ЧЕГО?

Сначала была реклама, реклама не внушавшая доверия из-за глупых ассоциаций в названии. Я начала смотреть и сериал мне жутко не понравился, не знаю почему. Через некоторое время случилось так что ночью я попала вновь на этот сериал (по другим каналам нечего было смотреть) и заинтересовалась им только так. Было лето, ночью не спиться и я стала смотреть его каждую ночь. Люди, я в него влюбилась! Сериал не то что классный, в своём роде он лучший. Я даже не хочу смотреть американскую версию, зная что это будет отстой.

Какой юмор, я так угорала, что когда началась учёба, всё равно ради сериала не спала по ночам. Оригинально, мило, актёры так отличаются от актёров в других сериалах и внешностью и игрой.

Но самое главное это отношения, какими они показаны в серале. Я понимаю, что это что-то новое, не то, что нам навязывают Воронины или Друзья, Счастливы вместе или Не родись красивой. Это добрые отношения между женщиной и мужчиной, без заморочек и скандалов. Кузминская вписалась в эту роль как влитая.

А музыка, которую используют в сериале, это может и не шедевры, но это, наверное самые добрые песни, какие я слышала (в том числе песня в заставке, и песни Руки вверх)

В общем, если бы мне пришлось смотреть российскую адаптация Друзей я бы тоже наверное возмутилась, но попробуйте взглянуть свежим взглядом, и я гарантирую, что вам понравится!

6 сентября 2011

Не надо такой мамы.. Лучше сиротой.

Думаю, ту пару положительных рецензий выше написали люди, никогда не видевшие оригинального сериала. То, что на нашей многострадальной родине называется игрой среднего уровня смотрится настолько убого и слёзно именно по сравнению с оригиналом. Откуда вообще взяли этих людей? Отечественные комедийные актеры вымерли, как вид? Так бездарно и спустя рукава работать практически на всем готовом (да просто скопируйте игру ваших более талантливых зарубежных коллег, не надо этой жуткой самодеятельности!!)- это просто плевок в сторону зрителя. Нас уже настолько не уважают, что ведущие развлекательные каналы заполонили Букины и ЭТО? Очень печально.

Это даже не 0 из 10. Это гораздо хуже.

10 августа 2011

Моя ужасная мама!

Так как я очень зол за отечественное телевидение, то настроения писать большую рецензию нет, но рассказать всем об этом отвратительном творении я должен.

Как я встретил вашу маму (американская версия) — один из моих любимых сериалов. Я слышал, что наши делают адаптацию этого сериала, но смотреть не доводилось.

Сегодня за ужином я случайно наткнулся на этот «сериал» и решил оценить. Это было ужасно, ужасно… скучно, притом, что это комедия. Актеры не интересные, их не интересуют их образы, играют скучно, без эмоций. Как можно было заменить Барни таким ужасным актером? Кто это? Была серия про Хэллоуин. В американской версии вечеринка проходит на крыше, а создатели адаптации, наверное, пожалели денег и провели ее в баре, где и происходит действие почти всего сериала.

Поскупились на декорации

Ужасная игра актеров

Скучные и «тупые» шутки

Если Вы раньше не смотрели оригинальный сериал — 3 из 10

Если смотрели — 1 из 10

12 июля 2011

Haters gonna hate…

Очень люблю американскую версию сериала, все серии смотрела по 3—4 раза, некоторые даже по десять (про драку с Маршаллом, последнюю сигарету, интервенцию, рождество в Миннесоте, второй клип Робин, липовую семью Барни, Сварли, правосудие Олдрин, мальчишник перед свадьбой Маршалла и Лили, их свадьбу). Леген… подождите-подождите… дарных серий в этом сериале много. Как-то раз мне захотелось посмотреть, что же это за активно поливаемая грязью адаптация с канала стс. Включила первую серию. Отсидела с каменным лицом все 20 минут. Выключила и забыла. Спустя пару месяцев от скуки включила вторую серию. В итоге посмотрела все серии, доступные на данный момент. Мой вердикт выражен в названии рецензии — haters gonna hate. Если пересилить себя и посмотреть вторую серию и дальше, то сериал не так уж ужасен. Тянет баллов на 5. Те единицы и двойки, что все ставят, совершенно не оправданы. Я бы посоветовала рецензентам посмотреть сериал дальше первой минуты первой серии.

А теперь по существу. Барни, Робин и Лили в русской версии-полный мискастинг. Как цыпочки могут вестись на такого как Юра (Барни)? Что за гоп-колхозница Люся (Лили)? Куда делась крутая девчонка Робин? Что за большеглазая цыпочка вместо нее? Красивая она, да, но прелесть Робин как раз не в красоте, а в крутости. Она же свой братан! А вот Тед и Маршалл из русской адаптации (Дима и Паша) мне очень даже понравились. Русский Тед мне нравится больше, чем американский. Не такой зануда, как мне кажется. Маршалл-Паша тоже на уровне. Носится вокруг Лили-Люси как курица-наседка. Насчет самих эпизодов — многие шутки взяты из оригинала, причем именно из куражевского перевода. Лично для меня в этом и есть некая мизерная прелесть этого сериала. Смотришь эпизод за эпизодом и думаешь, а как они этот момент адаптируют, а как этот. Порадовала адаптация песни про торговый центр — песня про ДК, стилизованная под русскую попсу 90-х.

5 из 10

Haters gonna hate, remember this!

19 июня 2011

Это отвра… подожди, подожди… тительно. отвратительно!

Наш «русский» Барни вынудил меня выключить сериал минуте на 7. Так или иначе сериал как самостоятельный проект не воспринимаешь: все равно проводишь параллель с оригиналом и понимаешь, что это тихий ужас. Отвратительная игра актеров, уж извините. Бедные продюсеры, во что они вложили деньги…

Как мне кажется, ситкомы на такие молодежные сериалы, как «Теория Большого Взрыва», «Друзья» и «Как я встретил вашу маму» заранее обречены на провал.

Зритель привык к оригинальному актерскому составу, а то, что толкают на СТС — это просто позор. Содрано все, но содрано абсолютно некачественно. Актеры переигрывают, сериал дешевый… Неприятно такое смотреть.

Пора бы придумать что-нибудь свое. Захламили программу передач низкопробными ситкомами: «Барвиха», «Как я встретил вашу маму», «Доктор Тырса» и прочими…

Хотите копировать — копируйте с умом.

1 из 10

9 июня 2011

После того как я узнал о русской адаптации сериала «Как я встретил вашу маму» я был в шоке. Кому это пришло в голову? По сравнению с данной адаптацией, даже такие «шедевры» как «Счастливы вместе» и «Доктор Тырса» уже не выглядят так печально как раньше. Там хотя бы не поленились свой сценарий написать.

«Как я встретил вашу маму» бездарный клон успешного американского ситкома. Все персонажи слизаны один в один, только с той разницей, что игра актеров (как и их подбор) выглядит по меньшей мере — халтурно.

Тэд, Маршал, Лили и Барни теперь — Дима, Паша, Люся и Юра. Но есть небольшое отличие. Несмотря на то что перед нами русские персонажи, повадки, темы и образ жизни у них остались от американцев. Ровно как и все остальное в данном сериале.

Тэд… тьфу, Дима, теперь выглядит не романтиком, а типичным хлюпиком, повлиять на которого также просто как заставить кота лакать валерьянку.

Люся — пошлая и эгоистичная натура, которая потеряла всю свою оригинальную изюминку. Паша — сказать просто нечего. Персонаж не о чем. Единственный кто более менее похож на свой западный прототип это Юра. И то сугубо поверхностно и с огромной натяжкой.

Весь сериал смотрится настолько убого и глупо, что передать словами практически невозможно. Те же кто не знакомы с американким ситкомом «Как я встретил вашу маму» — настоятельно рекомендую посмотреть. Те же кто смотрели — продолжайте смотреть. Главное, никогда не тратьте время на бездарную русскую адаптацию.

Оценка:

1 из 10

(осветитель молодец)

12 марта 2011

Я не против ремейков. Некоторые из стыренных нашим телевидением сериальчиков вышли довольно неплохими, как, например «Моя прекрасная няня» — всеми любимая русская адаптация забугорного сериала о няне, смотревшаяся весьма органично и забавно. Но «Как я встретил вашу маму» — это продукт иного рода.

Снимая адаптированную версию чужого сериала, нужно именно адаптировать, и не забывать вставлять в сценарий что-то новое и интересное. Я прекрасно понимаю, что целью этого проекта были всего лишь деньги, но ведь хоть у кого-то должно быть чувство собственного достоинства! Кого набирают в сценаристы? Переводчиков, чтоли?!

Касательно адаптации, я имела ввиду следующее: у нас все совсем не так, как там. Почему герои сидят в практически том же самом баре, что и их заокеанские прототипы? Почему шутят те же самые шутки? Почему их характеры ни на йоту не отличаются от оригинальных?! Почему катаются на такси, как они, тогда как в нашей стране чуть ли не каждый гражданин в приличных ботинках имеет свой жигуль?!

Это просто отвратительно. Это позор. Мы же не бездарности, мы можем снять что-то и получше! Ведь можно же было взять у американских товарищей по цеху идею в долг и превратить во что-то забавное, родное, приличное, так нет, давайте сдерем с них абсолютно все, вплоть до самой незначительной реплики! Не посчитайте меня за ненавистницу американцев. Я люблю США и все, что производит их кинематограф. Я очень люблю сериал How I Met Your Mother, и мне больно видеть, как мои земляки коверкают и нагло копируют этот замечательный ситком, не изменив даже названия!

Смотрите оригинал, друзья. Он лучше в разы, несмотря на то, что как две капли воды похож на этот телевизионный позор.

1 из 10

19 февраля 2011

А смысл?

Какой смысл было тратить огромную кучу денег, проводить кастинги, нанимать актеров, искать декорации, переводить точь-в-точь иностранный текст на русский (тем самым писать сценарий),в конце концов тратить время, для того, чтобы снять колоссально неудачную пародию на такой замечательный оригинал сериала «How I met your mother» и в итоге, после 1 сезона закрыть римейк?

Эх, кому там пришло в голову снять русскую версию? Почему же им в голову не пришло просто озвучить оригинал?

Что, по их мнению, римейки «Счастливы вместе», «Побег», «Кто в доме хозяин», «Люба, дети и завод» были такими супер-кассовыми сериалами, что, сняв жалкий плагиат на «HIMYM», они были уверены что тут ну тооочно сорвут большой куш???!!!

Что ж не осмелились тогда переснять «Lost» и`Friends» ?!

Как им в голову пришло, что этот, пардон, сильно постаревший «Барни» станет отличной заменой Барни и его «It`s legen…wait,wait,wait for it…dary!», «The Bro code», «Suit up», «Awesome» и других коронных фразочек ? «Маршал», «Тед» «Лилли», «Робин»… кхе.. кхе..

По интернету гуляет ролик, в котором сравнивают эпизоды оригинала и копии…И сразу все видно) Актерская игра — никудышная, побор актеров — тоже.

Друзья, не морочьте себе голову. Посмотрите оригинал. Парни из «Кураж Бомбей» постарались и очень весело и с харизмой перевели сериал) Вот он именно «awesome».

А продюсерам на заметку: Есть еще столько отличных сериалов, которые лучше перевести и показать, нежели переснимать. Вот там и будет прибыль.

6 января 2011

-Дети, сейчас я вам расскажу удивительную историю о том, как я встретил вашу маму. -Мы что, наказаны?

Такой же вопрос возник и у меня, когда услышав краем уха вступительные слова трейлера одного из моих любимых ситкомов, я решил посмотреть, во что его превратили. Надеялся на лучшее. Все-таки наше телевидение может похвастаться относительно удачными адаптациями («Счастливы вместе», «Моя прекрасная няня»), над которыми хоть как-то поработали.

Но в данном случае похоже поменяли только год в рассказе с 2030 на 2034. Я посмотрел только одну серию, но даже за эти 20 минут у меня появилось отвращение к этому продукту.

Речь из уст персонажей звучит абсолютно не естественно. Мне это напомнило школьные постановки «Ромео и Джульетты», в которых все участвовали против своего желания, и уровень актерской игры был примерно такой же. Недостаточно просто перевести текст и читать его. Короче говоря, «Не верю!».

Теперь по поводу актеров. Опустим вопрос «Кто это такие?». Ни один из них даже отдаленно не напомнил персонажа из оригинала. Хотя нет, вру. Имена у них созвучные. И да, у адаптированного Барни складки на лбу почти такие же, как и у Нила Патрика Харриса (надеюсь, он меня простит, если я неправильно склоняю его имя).

В общем, сериал этот рассчитан на людей, не подозревающих о существовании оригинала. А на фоне стремительного развития интернета, таких людей все меньше и меньше.

Не советую этот сериал никому. Лучше бы показали оригинал.

1 из 10

4 января 2011

Особая благодарность Эльфу Торговцу

Интересно, почему этой фразы нет в отечественной адаптации? Ведь всё остальное слизано подчистую. А то, что не слизано — лучше б уж слизали, честное слово… Эти безалаберные замены синего французского горна на школьный звонок, Колокола Свободы на Медного Всадника…

При просмотре появляется такое ощущение, как когда одним куском пенопласта скребут по другому куску. Хочется закрыть глаза, заткнуть уши и убежать подальше, чтоб этого не видеть. Дальше третьей серии сил смотреть не хватило, даже ради рецензии.

Хотелось бы обратиться к продюсерам этого творения, — где особая благодарность Эльфу Торговцу, Кураж-Бамбею, режиссёрам и сценаристам оригинальной версии? Художникам, оформителям, актёрам? Эти люди сделали за вас ВСЁ. Вы даже перевести самостоятельно не удосужились. Особенно обидно за перевод. Напомню, что Кураж-Бамбей — это энтузиасты, которые почти бесплатно делают русскую звуковую дорожку к американским ситкомам. И это ОНИ адаптировали сериал «Как я встретил вашу маму», а не продюсеры СТС, так беспардонно воспользовавшиеся чужой идеей и чужим трудом.

Единственное объяснение такому громкому провалу я нахожу в том, что телевидение настолько себя изжило, настолько близок конец эпохи гипно-жабы, что денег на профессионалов у них уже не осталось. Про актёров ничего говорить не хочется — они и раньше особым профессионализмом не блистали… Единственное, что отмечу — насколько надо быть бездарным актёром, чтоб сыграть бабника хуже, чем гей? Может, стоило попробовать создать свой образ героя? А не вживаться в образ образа?

Действительно, зачем придумывать что-то своё, если придумать чужое гораздо быстрее и дешевле?

2 декабря 2010

Не смотрите этот сериал.

Я являюсь поклонницей оригинала «Как я встретил вашу маму», поэтому узнав, что наши русские, как всегда отличились и создали адаптацию, естественно, отнеслась к этому отрицательно. Решив посмотреть, как хорошо (или плохо) наши сплагиатировали знаменитый сериал, я надеялась, что это будет подобие «Не родись красивой», «Моя прекрасная няня» и других в принципе безобидных плагиатов. Но ЭТО!? Это не адаптация и даже не римейк, это сплошная копирка от и до.

Оригинальности «не отбавлять».

Абсолютно все герои, шутки, сюжет и даже квартира героев и бар, который они все время посещают, полностью скопированы! Это привело меня в шок. Мало того, актеры настолько безобразно и бездарно играют, что я еле пересилила желание выключить сие творение и забыть, что оно вообще существует.

Скучно, уныло, несмешно. Нет никакого экшна, тянет зевать каждую минуту.

По поводу героев. Дима — слюнтяй и слабак, Паша — ни о чем, никакого обояния, как у Маршалла, Люся — простая русская баба, Катя — терпимо, Юра… Юра отдельная тема. Господа создатели, неужели вы думаете, что этот Юра действительно бабник и ловелас? Он выглядит, как неудачник, который отчаянно пытается закадрить девушек, но совсем не преуспевает в этом. И как неприятно было слышать «Это легендарно!» из его уст.

Слизано на 99%, даже заставка очень напоминала оригинальную. Стыдно, друзья.

1 из 10

(хотелось бы поставить 0)

17 ноября 2010

Вы там на своем «Как бы Радио» как бы совсем охренели?! (с) «День радио»

Только вместо «Как бы Радио» в цитате должны быть «родители» сего шедевра — канал СТС и давний их партнер компания «ГудСториМедиа».

Так получилось, что сначала посмотрел почти весь первый сезон нашей «версии», шедшей по телеканалу, а уже потом первые три сезона оригинала (и смотрю дальше!). И лично я недоволен даже не столько тем, что у нас герои получились никакими, или, лучше сказать не получились вообще, не тем, что наш сериал не вызывает тех эмоций, на которые он был «заложен» что ли. Просто стыдно за, как ныне модно выражаться у нас, у молодежи, «тупой», полнейший плагиат, названный адаптацией.

Сюжет. Адаптации без основной идеи, которая заложена в оригинале не получится по определению, поэтому оценивать здесь ее как новую бессмысленно и даже баллы ставить не буду.

Сценарий. Вот здесь хочется оторваться по полной и сказать все, что накопилось. Уважаемые создатели нашего сериала… неужели в России такая плохая ситуация с юмором и околоюморной составляющей, что приходится, по сути, тупо переводить шутки с американского языка на русский??? Неужели нет у нас умельцев придумать что то свое, самобытное. Да есть, конечно. И гнать надо было тех КВНщиков, которых вы привлекли к созданию сериала — видно порох в пороховницах иссяк. Да, зритель может мне сказать — вы невнимательно смотрели, у нас свое — за бугром свое — что ж, у каждого свое мнение, но я, смотря 1-ый сезон оригинала после 1-ого сезона нашей версии вынужден был вообще многие серии ПОЛНОСТЬЮ ПРОПУСКАТЬ — ведь слово в слово! Минус, конечно.

Герои.

Дима Носов (Александр Скотников). Парня сделали еще хуже, чем Чендлера Мэттью Перри из «Друзей» — я просто не понимаю откуда у Димы Носова появлялись девушки и на что они «клевали» — лицо какое-то деревенское, сам он тряпка какая-то, в общем полное фуфло, а Чендлер Бинг хотя бы был в миллион раз смешнее. Не избежать сравнения с Тедом Мосби, — куда там нашему…Минус.

Катя Кривчик (Татьяна Федоровская). Пройдешь — не заметишь. Посимпатичнее девушку, не в обиду актрисе будет сказано, не нашли на эту роль? Не модель, конечно, нужна, но Робин Щербацки, знаете ли… за нее бороться хочется. У героини оригинального сериала были четкие принципы. убеждения, у нашей же — чёрт знает, что в голове. Хотя… наверное, все правильно, какой Дима Носов, такая и девушка его… Даже не знаю что и сказать еще, просто еще один минус.

Паша Виноградов (Валентин Степанов). Нормальный наш герой. Не Маршал Эрикссон, но испортить Пашу было сложно, что и не удалось вышеназванным авторам российской версии. С другой стороны, «Паша Виноградов» из оригинала — целостный что ли, очень интересный как личность (вроде такой здорово-сильный, а в душе романтичный и чуткий, ребенок еще) хочется смотреть на него в сериале. А на нашего не очень, что он собой олицетворяет — не пойму. Парадокс…

Люся Любимов (Анна Кузминская). Тоже, не самый плохой герой получился у наших из «ГудСториМедиа», яркая, веселая, заводная, в общем — живая. Хм, может я из-за нее одной и досмотрел сезон до конца. Единственное, что ее портит — пошлые шутки так и прут из нее (ооо дааа, в этом наш ребята преуспели). Лили Олдрин из Америки, все же, в меру так шутила.

И, конечно же, напоследок, прототип Барни Стинсона, Юра Садовский в исполнении Александра Смирнова. Вы серьезно думаете, что он может легко соблазнять самых разных девушек? Хм, за что же вы так с нашими российскими красавицами… Короче, ни о чем герой. Уверен, что это подбор актеров сыграл негативную роль — Александр Смирнов, рубаха-парень из пермской КВНовской команды «Парма» никак не вяжется с образом героя-любовника, и со всем, что прилагается к этим двум словам. НО! Ложка меда в бочке из-под соляры — Смирнов не гей, как исполнитель роли Барни Стинсона Нил Патрик Харрис. Что вы, я не гомофоб, просто радует, что хотя бы это создатели нашей версии не «содрали». Респектище им за это…

Резюмируя — за героев и актеров минус, хоть и не такой убедительный, как за сценарий.

Юмор. Все сказано выше — ничего своего, ничего смешного для тех, кто смотрел оригинал, а следовательно — грош цена вообще всему нашему сериалу.

Что порадовало больше всего, так это музыкальная заставка. Уж музыкальное оформление мы подбирать умеем.. жаль, что в данном случае только это. Но все равно, плюс.

Итак, наш вариант сериала — все равно что заданная курсовая работа, которую ты скачал из Интернета и сдал декану факультета, поленившись даже просмотреть и исправить чужие имя и фамилию и даже ВУЗ. Что за такое ставят? Правильно, неудовлетворительно. Еще могут и зачет не принять…

А еще обиднее, что ведь адаптировать ситкомы мы умеем (вспомните «Мою прекрасную няню»), придумывать свое продолжение тоже можем («Маргоша»), и конечно, создавать свои смешные сериалы, типа надоевших уже до слез, но прикольных по сути «Папиных дочек».

2 из 10.

15 ноября 2010

с пивом потянет

Любая копия всегда будет хуже оригинала, просто потому, что это копия. Об удачных римейках можно спорить сколько угодно, но это римейки, они вторичны и восхищаться строками типа «Мороз и солнце, день чудесный» в исполнении Васи Пупкина сложно, потому что Пушкин сказал это раньше.

Посмотрел сначала то, что показывали по СТС, и потом решил пересмотреть оригинальную версию. Все минусы сериала — потребляющие десятки литров пЫва 30-летние инфантильные подростки, тусующие до утра каждый день, в отечественном исполнении становятся еще более отталкивающими, тут спору нет. Думал, что это отечественный продакт-плейсмент, ан нет — в оригинале та же фигня. В 4 сезоне Робин таки допилась и потолстела, туда ей и дорога.

Но среди всех негативных рецензий (которые поддерживаю), хочу подать голос «ЗА». Появившийся в нескольких сериях второстепенный персонаж — кондитерша Лютик — в отечественной версии это просто вынос мозга! За последние несколько десятилетий отечественного кинопроизводства, это, пожалуй, самая великолепная актерская игра из тех, что я видел. Только ради этой актрисы уже стоит посмотреть наш вариант. Потрясающе женственный образ.

11 ноября 2010

Комедия Как я встретил вашу маму в кинотеатрах c 2010 года, дебютный показ состоялся более 14 лет назад, его режиссерами являются Иван Китаев, Ованез Петян, Фёдор Стуков. Главные роли в фильме исполняют: Александр Ратников, Татьяна Федоровская, Валентин Валл, Анна Кузминская, Александр Смирнов, Евгений Рыбов, Александр Сетейкин, Дарья Свистунова, Ренат Шаймарданов, Владислав Дунаев, Виктория Алашеева, Евгения Лапова, Дмитрий Малашенко, Игорь Гаспарян, Наира Хачатурян.

Страна производства - Россия. Как я встретил вашу маму — имеет рейтинг ниже среднего, который равен ниже, чем 5 балла из 10.
Популярное кино прямо сейчас
2014-2024 © FilmNavi.ru — ваш навигатор в мире кинематографа.